If you were planning a trip through a strange country, would you knowingly choose an inaccurate map which shows non-existent roads and bridges? Of course not. You would get the most accurate map available.

The Holy Name Version provides a more nearly accurate map of the Kingdom of Heaven and the roads and paths leading to and through it, and more clearly marks the pitfalls and dangers awaiting the traveller than any other version now available.

To the extent that a person's beliefs and conduct are based upon doctrinal misinformation supported by mistranslation, he follows a distorted map of spiritual territory.

The Holy Name Version is an improvement over other versions--a better map--simply because it makes use of data which have been known for a long time but which generally have been confined to footnotes, commentaries, encyclopedias and technical publications.

The efforts at Producing a more understandable translation of Holy Scriptures have resulted in a legion of versions by many learned men with more of the same scheduled in the immediate future, including a plan for a Catholic-Protestant Bible.

The question may be asked, Why so many translations? The answer is simply that men continue translating the Bible because none of their versions satisfy the hunger for spiritual food which Yahweh has placed in the hearts of His people.

Thus far these extant translations have failed to bring out the true message of the Scriptures because of the following reasons:

(1) THE MASORITES. The Jewish scholars of the Great Synagogue in closing the canon of the Old Testament Text, which is known as the Masoretic Text, made changes and modifications of many passages to conform to their traditional teachings. Thus they established a fixed doctrine for the Jewish dispersion.

These same scholars, in their attempt to safeguard the unity of divine worship at Jerusalem, changed the passage in Isaiah 19:18 to read, "On that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Canaan and swearing by Yahweh of Hosts, and one shall be called, the city of the sun". The King James translators translated this last phrase, "the city of destruction", but the original was, "the city of righteousness".

The Masorites, in safeguarding the Tetragrammaton (the four letter Holy Name of the Most High), substituted in over 130 places in the Hebrew Text, the name of the Canaanitish deity, Adonay, and in some places, Elohim, wherever anthropomorphism (ascribing the physical attributes of man to Yahweh) was implied. Wherever they left the Tetragrammaton intact, they placed diacritical marks beneath it to indicate pronunciation of the word to be spoken, Adonay, not the word written, Yahweh, which the Jews considered too sacred to be spoken aloud.

The chapters of the Prophetic Books were so put together, regardless of their historic or prophetic sequence, that the ordinary reader is at a loss to know which comes first. An extreme illustration of this is the book of the prophet Daniel, which throws the prophetic student into a confusion of date setting that has made Daniel and its companion apocalyptical book of Revelation difficult to understand.

Also, in their effort to divert their people from the apostolic New Testament, the Masorites altered many texts in opposing the Messianic teachings.

" TO PAGE 3 "