THE LIBRARYTEACHINGSBibliographyElohim BookPREFACELocationsTestimonySCIENCEWORDBOOK

Page 3

(2) CHRISTIAN THEOLOGIANS. 

Christian theologians have translated the Scriptures from a non-Israelitish approach to both the Old and New Testaments, thus losing sight of what the Great Apostle said in the ninth chapter of Romans, verses 1 through 11 and 22 through 29, that the Scriptures were written for Israel, and to them the oracles of Yahweh were committed.1 Israel, in turn, was to transmit the message to other nations that they also might obtain the same promises through faith (Genesis 9:27, Isaiah 56:6-7, and Ephesians 3:5-6).

Definite promises made to Israel, and to non-Israelites through Israel, have been made to appear of non-effect by religious teachers through spiritualization, so that the believer is left without hope of receiving the gracious assurances so plainly delineated in the Holy Scriptures.

(3) HEBREW TRANSLATION. Some have tried to translate the Bible in what they call a literal translation, but the Hebrew language cannot be literally translated into a classical language. Hebrew is an idiomatic language, and one Hebrew word may have from three to ten, different meanings depending on the context. Sometimes it has opposing meanings. In the Bible whole thoughts, not words, must therefore be translated.

(4) THE SACRED NAMES. Another common error among most of the translators is their elimination of heaven's revealed Name of the Most High, Yahweh, and the Name of His Son, Yahshua the Messiah, and. substituting the names of the local deities of the nations among whom they dwelt (Psalms 96:5), expressly transgressing Yahweh's commandments as given in Exodus 20:7 and 23:13.

For Yahweh they have substituted Baal, the Babylonian deity, and Adonay, the Canaanitish deity of the Phoenicians, both corresponding to the English word Lord.

The characteristic appellation of the Most High, Elohim, has been substituted by the Assyrian deity Gawd, or God in English, and is repudiated by Yahweh in Isaiah 65:11 which reads as follows, "But ye are they that forsake Yahweh, that forget My holy mountain, and furnish a table for God, and furnish a drink offering to Meni". No wonder the people of Scotland and some parts of northern England celebrate their Hogmanay, which in Hebrew means the feast of the god Meni, on New Year's Eve with a fellowship drink for good luck!

(1) THE MASORITES. The Jewish scholars of the Great Synagogue in closing the canon of the Old Testament Text, which is known as the Masoretic Text, made changes and modifications of many passages to conform to their traditional teachings. Thus they established a fixed doctrine for the Jewish dispersion.

These same scholars, in their attempt to safeguard the unity of divine worship at Jerusalem, changed the passage in Isaiah 19:18 to read, "On that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Canaan and swearing by Yahweh of Hosts, and one shall be called, the city of the sun". The King James translators translated this last phrase, "the city of destruction", but the original was, "the city of righteousness".

The Masorites, in safeguarding the Tetragrammaton (the four letter Holy Name of the Most High), substituted in over 130 places in the Hebrew Text, the name of the Canaanitish deity, Adonay, and in some places, Elohim, wherever anthropomorphism (ascribing the physical attributes of man to Yahweh) was implied. Wherever they left the Tetragrammaton intact, they placed diacritical marks beneath it to indicate pronunciation of the word to be spoken, Adonay, not the word written, Yahweh, which the Jews considered too sacred to be spoken aloud.

The chapters of the Prophetic Books were so put together, regardless of their historic or prophetic sequence, that the ordinary reader is at a loss to know which comes first. An extreme illustration of this is the book of the prophet Daniel, which throws the prophetic student into a confusion of date setting that has made Daniel and its companion apocalyptical book of Revelation difficult to understand.

Also, in their effort to divert their people from the apostolic New Testament, the Masorites altered many texts in opposing the Messianic teachings.

 

" TO PAGE 4 "